MATRITENSES - RP_264v
Glifo - RP_264v_02_10
Lectura: imatlahuacal imac : amimitl
Parte no expresada: i-,
Cita: ymatlavacal CM 264v
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_10
MATRITENSES - RP_264v
Elemento: chitatli
Sentido: canastilla; redecilla
Valor fonético: matlahuacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.22
chitatli
Paleografía:
Chitatli
Grafía normalizada:
chitatli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
redezilla para lleuar de comer por el camino.
Traducción dos:
redecilla para llevar de comer por el camino.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
21r
Notas:
ch-- c$-- Esp: __ ezi__ eua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37806
MATRITENSES - RP_264v
Elemento: piqui
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
piqui
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316